絶望の庭

主頁 > 201505

2015.05.23 Sat


昨天和朋友聊到一點關於寫作方式的問題。
偶爾我看到他人放在網路上的創作,先不論故事內容結構,光是連標點符號的使用都做得很差勁,讓我覺得很困惑。
不是很理解對方的心態跟態度。雖然國人的語文表達能力日漸低落也是個原因,這是我學有專精也是個原因,但我以為標點符號、全形半形的使用是從國小國中高中都有一直在學習的,光是看看國文課本就可以學習到的東西……我很不懂,他們是都沒在上國文課嗎XDD或者引號雙引號的使用方法,「在」和「再」的差別,「的」、「得」、「地」的分別,(已非錯字而言)用錯的人實在太多了,這也是我太龜毛嗎?平常發噗浪寫動態寫部落格也就算了,不校稿也就算了,從頭到尾都沒有搞懂也沒有試著搞懂就會讓我覺得非常不解,這只是沒有常識吧。上學交paper出社會要做PPT企畫書的時候怎麼辦啊……(朋友:所以出社會PAPER寫的爛的人一堆啊(笑))
做為二次同人創作以及發表在網路上的作品(可以用廣義的網路文學一言以蔽之),本來就不需要像是純文學一樣要求那麼嚴格,好像可以放鬆標準去看待,但標點符號的使用根本是基本功!而儘管真的無法掌握好標點符號,我最在意的是對方在觀看其他使用正確的文章時,難道都不會發現自己寫的東西和報章雜誌、一般書籍上的不同嗎?知道了不同應該就要改正吧?為什麼沒有改……(先不論讀者接受度與否)對方的朋友看到對方寫的文章,難道都不會告訴他嗎?這種「寫得爛」已經不是內容或者文筆的問題了,至少我看到一篇連基本的標點符號都無法使用正確的文章,根本不會有想要閱讀的意願XD
現在的同人二次創作大多的原作是日文作品,在翻譯的轉化上本來就會出現問題,例如稱謂或自稱上的變化,白話中文並不如日語那樣富有變化,要怎麼把原文中自稱是「わたくし」、「わたし」、「僕」、「オレ」、「自分」等等自稱以及對別人的稱謂的變化凸顯出來著實是件難事(我自己困擾了非常之久)而且在日文中他的萌點可能就是主角在面對不同的人或者不同的場合中會使用不同的自稱,但翻到中文就是個「我」,頂多多個「朕」、「本大爺」、「老夫」,現在稱呼「在下」或「寡人」的真的已經太少了。還有像是「くん」這個敬稱,要跟「さん」做為區分,在中文到底要寫成「OO君」、「OO同學」、「OO先生」,或者乾脆不要翻出來。翻譯的確會失去許多趣味,但要將那種原文中的醍醐味以不同的形式呈現在本國語言上就是很重要的了,也很難,我目前還在努力朝這個方面邁進。網路文學創作不必非得像純文學一樣嚴謹(重申),但我對自己的要求比較接近純文學,並不能拿自己的標準去同樣要求別人就是了。這樣外國語言→本國語言的轉換過程也就罷了……
朋友說我看到的那些作品,是因為他們生活了那麼久都沒有被指正出錯誤,自然不覺得這樣有問題,在寫字以前只是講話而已,講話又沒出社會就不會有人太要求,我就好疑惑到底為什麼沒有人跟他們說(我自己的朋友如果有這種問題我會說),朋友說大概是怕講了尷尬,呃但他一直錯下去以後是他更丟臉吧XDD
我對於1不知道自己有錯或者2知道自己有錯卻沒改的心態都非常百思不得其解,朋友說他覺得他們在寫作的時候首要看重的是自己心意的表達,格式跟基本不是重點,把自己想講的講完了也不管別人有沒有看懂,重在表述不在傳達。也可能因為我們會在役這種細節所以看的時候自然就會注意到別人有沒有用對,他們根本上沒有這種觀念,所以這方面什麼都不會吸收。
唉好妙喔,不懂,最近讓我不懂的事情有點多。